19/1/13

P. José Petisco

La versión de Petisco - Torres Amat generalmente impresa en formato de lujo.


Una de las versiones tradicionales es la llamada Biblia Torres Amat, lo que pocos saben es que esta traducción no es obra completa del Obispo de Astorga.

El P. José  Miguel Petisco S.J. fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús.
La firma del Padre José Petisco

Su traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1823. Mons. Félix Torres Amat retomó y completó la obra bajo su nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. 
  
La Biblia bajo el nombre de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo 20 se le reconoció también la aportación del Padre Petisco.



Edición moderna que reconoce el trabajo del P. Petisco cono traductor principal


Edición argentina del texto del P. Petisco corregido en base a los textos hebreo y griego por Mons. Juan Straubinger. No aparece la referencia a Mons. Félix Torres Amat.

7 comentarios:

  1. Anónimo2:12 p. m.

    sera esta la biblia jesuita en español?
    creo q hay pocas
    qiuero saber
    gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente es la del jesuita y biblista español Petisco. Aún se consiguen en diferentes ediciones y formatos.

      Eliminar
  2. Anónimo8:52 p. m.

    tengo la quinta edicion , editada en Madrid el 10 de Abril de 1953

    ResponderEliminar
  3. Anónimo4:54 a. m.

    La BIBLIA de PETISCO-TORRES AMAt, al margen de los problemas relativos a su autoría, es, en mi opinión, la mejor versión de la BIBLIA en castellano. Poseo la novena edición (Apostolado de la Prensa, Madrid, 1964. La versión de los Salmos, en ella contenida (del padre Valentín Sánchez Ruíz) es una auténtica maravilla de traducción. En definitiva, prefiero el texto bíblico de la VULGATA a cualquier otro.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo5:04 a. m.

    La traducción castellana de LA VULGATA latina llevada a cabo por PETISCO-TORRES AMAT, es, sin duda, magnífica, y supera con creces versiones más actuales. Un buen ejemplo de ello en el Capítulo 11 del Evangelio de Juan, diálogo de Jesús con Marta, versículos 25 y 26: "YO SOY LA RESURRECCIÓN Y LA VIDA, quien cree en MÍ, aunque hubiere muerto vivirá, y todo aquél que vive y cree en MÍ no morirá para siempre". Contrastar esta traducción con la otras Biblias mucho más recientes en el tiempo, y se apreciará la diferencia.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo5:19 a. m.

    Abundando en las bondades de la BIBLIA Petisco, repárese por ejemplo, de nuevo, en el Capítulo 11 del Evangelio de JUAN, versículo 5. En él, se alude a la relación que unía a JESÚS con Lázaro, Marta y María: "JESÚS tenía particular afecto a Marta, y a su hermana María, y a Lázaro" (esta parece sea la traducción original de Petisco). En la versíón de Juan Leal, que es la que se contiene en la edición de la Editorial Apostolado de la Prensa de 1964, se utilizan otros términos, pero, a lo que creo, igualmente exactos: "JESÚS amaba a Lázaro. . .etc", sin embargo en algunas traducciones posteriores, la traducción es la siguiente: "JESUS tenía gran amistad con Marta, con su hermana y con Lázaro". Creo más exacta y ajustada las dos primeras versiones que esta última. Y es que, en ocasiones, pretendiendo llegar a la gente con un lenguaje más coloquial, se desvirtúa el sentido del texto. Estas son las ventajas de la VULGATA. ¡ALABADO SEA JESUCRISTO¡

    ResponderEliminar
  6. Hola. ¿Es recomendable la edición argentina con comentario de M. Straubinger? Gracias.

    ResponderEliminar

Gracias por tus comentarios. Pedimos que sean constructivos y que contribuyan a la edificación de los que visitan este blog. Dios les bendiga.