16/5/13

La Sagrada Biblia, del Padre Agustín Magaña Méndez


Seguramente en Méxicomuchos conocerán esta Biblia, eminentemente pastoral, que distribuye ediciones paulinas a un precio accesible y en diferentes presentaciones. Es la primera Biblia mexicana traducida directamente del griego obra del padre Agustín Magaña Méndez (1887-1983), destacado biblista y erudito michoacano.

Es una edición muy popular y distribuida en México y de las pocas que, a pesar de no ser muy elevadas en su lenguaje por ser para el pueblo, es una opción para el católico que busca una traducción no tendenciosa o con errores de una crítica modernista. La edición tiene pocas notas e introducciones, pero el texto es de fácil comprensión y muy útil para quien se inicia en las Sagradas Escrituras, especialmente niños y comunidades rurales. En mi experiencia de catequesis es de las mejores junto con la Biblia Americana San Jerónimo para personas que no entienden un lenguaje elevado como la Biblia Straubinger o Nácar - Colunga.

El Nuevo Testamento traducido en 1953 fue publicado por la Sociedad de San Pablo en México y una vez terminada la traducción del Antiguo Testamento, en base al texto griego de la Septuaginta cotejando con versiones modernas, se publicó la Biblia completa en 1975. Actualmente lleva mas de 100 ediciones en diversos formatos. 

La traducción es sencilla, parca en los comentarios e introducciones, de lectura comprensible, por tal razón le llaman pastoral,  es decir no enfocada a estudios bíblicos sino a la gente sencilla o como herramienta de evangelización. 

Los más tradicionalistas pueden usar esta traducción en especial para la catequesis y la lectura popular, no la de estudio. En lo personal, como ya indiqué, la llegue a usar en la catequesis para la lectura grupal. La revisión del año 2002 distorsionó un poco el texto y los comentarios originales, aún así el texto es sano y sigue rectamente las traducciones clásicas pero en lenguaje sencillo, sin caer en lo vulgar.

Se le ha criticado duramente por ser una traducción directa del griego y pobre en erudición, pero al ser una edición para el pueblo se compensa la disonancia de traducción. La traducción del Nuevo Testamento es de más calidad que el Antiguo en cuanto a congruencia con el lenguaje en toda la traducción.

Esta Biblia fue, es, y esperamos siga siendo ayuda en la Evangelización y difusión de la Sagrada Escritura. Su bajo costo, su traducción sencilla y llana además de su difusión ayuda a que continúe siendo de las más editadas en México.


Algunas de las presentaciones mas populares de la "Biblia Magaña" o Biblia Pastoral de Paulinas.

El P. Magaña, junto a Mons. Fulchieri, siendo profesor del seminario de Zamora.


Sepulcro en Tlazazalca, Michoacán


El Nuevo Testamento de P. Magaña

15 comentarios:

  1. Anónimo12:50 a. m.

    Este gran personaje el padre Agustin Magana Mendez es Originario de TLAZAZALCA MICHOACAN donde ahora descanzan sus restos en la iglecia de dicho pueblo..

    ResponderEliminar
  2. Anónimo8:46 p. m.

    Hilario Magaña-1 y Jose Librado Agustin Magaña Mendez Traductor de la Biblia en Mexico-60 son 1º primos 3 times quitada. Sus antepasados comunes son Agustín Magaña-20 y María de Jesús Bravo-21.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo11:30 a. m.

    Cuál es la versión oficial de la Biblia, el el sitio oficial del Vaticano la biblia en español se llama "El Libro Del Pueblo De Dios", qué versión es esa, supongo que es la que deberíamos tener, esa es la que usan para el ordinario de la misa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hay una versión oficial de la Biblia para la Iglesia. La única que es "autentica" es la Vulgata, así lo declaró el Concilio Dogmático de Trento (Autentica es sin error en la fe). La Neo Vulgata a pesar de ser muy buena no tiene hasta hoy este reconocimiento.
      Las Biblias que aparecen en vatica,va no son oficiales, son puestas para lectores de diversos idiomas.
      La Biblia de Levoratti, "El Libro del Pueblo de Dios" no es la mejor traducción y sus comentarios tambien son cuestionables. Hay algunas frases traducidad de manera equivoca y tal vez, tendenciosamente.
      En lo que se refiere a liturgia conviene mas al Biblia de la Conferencia Episcopal Española.

      Eliminar
    2. Anónimo11:13 a. m.

      HOLA IOHANES,la version official de la iglesia,es,tan tan tan tan, EN el ano 382 el papa damaso encargo a san jeronimo,el ERUDITO BIBLICO de su epoca,para prodicir una traducion de la biblia y para reemplasar a la vieja BIBLIA LATINA,que se habia corrompido a travez de los errors de los copistas, SJ por orden papal tuvo acceso a los mejores manuescritos existentes que eran mucho mas cercanos a los manuescritos ORIGINALES en hebreo,griego y arameo. Y que hasta el dia de HOY NO HAN EXISTIDO.[por que atravez del tiempo se perdieron] especialmente el N.T que estaba dentro de un par de generaciones de los manuescritos ORIGINALES escritos por los apostoles,finalmente completo su trabajo en el ano 405 san jeronimo dio a la iglesia catolica LA VULGATA LATINA PROCLAMADA SOLEMNEMENTE BIBLIA OFICIAL DE LA IGLESIA POR EL CONCILIO DE TRENTO. imformacion adicional, MAS AUN DIJO si alguien,no acepta dichos libros [BIBLIA],como sagrados y canonicos tal como la Antigua edicion vulgata latina,SEA ANATEMA

      Eliminar
    3. Anónimo12:59 p. m.

      Hola; Un Hombre que esta bien fundamentado en los testimonies de la escritura es el fundamento de la iglesia, ate [ san jerinimo ]

      Eliminar
    4. Lapsus. Versión oficial en castellano, estaba pensando en la que aparece en vatican.va. La Vulgata es la oficial y a ella deben atenerse las versiones liturgicas.

      Eliminar
  4. Ciertamente. yo, que vivo un realidad muy apremiante en el aspecto pastoral, me inclino a este trabajo hecho por el Padre Magaña, y he constatado en muchas ocasiones que en realidad cumple su objetivo, siempre y cuando se lleve un criterio algo formado para poder trabajar en la Evangelización.

    ResponderEliminar
  5. es muy buena en su entendimiento, en su objetividad, y la puede leer toda persona cristiana, o cualquier persona que sepa leer, ya que es clara y directa, muy moderna en su entendimiento, y se refiere a El con la palabra DIOS, como lo es de toda criatura humana, sin utilizar los nombres antiguos y que si este es su nombre, por eso de su pronunciamiento que de esta aldea, que de este temor la gente le llama asi etc. es amena su palabra de DIOS, le recomiendo la lean.

    ResponderEliminar
  6. Paz y Bien ! gracias por este blog. estimado Iohannes Straubinger, estoy misionando en Chile (en Santiago). Esta biblia me interesa. podrias ayudarme con algunas librerias que la venden ? muchas gracias. Bendciones. Joaquim.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, solo se que se vende en México. Ntra, librería hace envios a sudamérica, excepto Argentina: fundacionhyeronimus@gmail.com

      Eliminar
  7. Anónimo2:04 a. m.

    Quisiera destacar que la traducción que ha realizado el Padre Agustín Magaña Méndez de "La imitación de Cristo" (del Beato Tomás de Kempis) es una de las mejores que existen en lengua española. Fue editada en su momento por Herder.

    ResponderEliminar
  8. ¿Tienen esta biblia en PDF para poder descargarla? De antemano gracias

    ResponderEliminar
  9. Anónimo9:45 p. m.

    Yo tengo la biblia en PDF, por cierto me inscribí en el proyecto para Digitalización de la Biblia de Calmet-Vence y llevo meses y no me dicen nada. Mi mail es alexgomez333@hotmail.com

    ResponderEliminar

Gracias por tus comentarios. Pedimos que sean constructivos y que contribuyan a la edificación de los que visitan este blog. Dios les bendiga.