9/5/15

Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?


Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, Biblia de la Iglesia en América.

A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la Dios Habla Hoy, Biblia en Lenguaje actual, Biblia Hispanoamericana (edición de la Biblia Ecuménica para América) y la Biblia Latinoamericana.

Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la Biblia del Pueblo de Dios, que no es de las mejores traducciones modernas.

El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.

Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores.  

Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.

Evangelio según San Mateo 5, 6:

Antigua Biblia de Jerusalén: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Biblia CEE: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. 

Straubinger: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.

BIA: Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios porque él los saciará.

Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf 



4 comentarios:

  1. Anónimo3:32 p. m.

    Pues como toda la traducción sea similar.. se lo estamos poniendo fácil a los protestantes. Me lo puedo imaginar "mirad, la Biblia oficial de vuestra iglesia está manipulada.. ". Al tiempo.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo1:03 p. m.

    Me parece que siempre se exceden en buscar un lenguaje que sea popular, o alcance a los iletrados, pero con esto sólo consiguen empobrecer el lenguaje y siempre va en desmedro del mensaje evangélico, pues en el caso que muestra, el reemplazar "hambre y sed de justicia" por "el plan de Dios" empobrece claramente el concepto que el evangelista quiso plasmar, ya que justicia no es sólo el plan de Dios, sino que abarca además la justicia de vida recta, ser justo ante Dios, es vivir santamente. Hubiera sido mejor un comentario explicativo al versículo que cambiar una palabra que sí aparece en el original griego por una traducción dinámica poco afortunada.

    Si el resto del trabajo va por el estilo, va a ser peor que la latinoamericana, o peor, nos quedamos con una neo testigo de jehová que, como ella cambia el sentido del texto bíblico.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo8:43 p. m.

    Me parece excelente este Nuevo Testamento de la BIA al hacer estas traducciones mas entendibles del mensaje que Dios quiere darnos. Me encanta la traduccion de "Justicia" por "vivir segun el plan de Dios". Que el Espiritu Santo se siga saliendo con la suya para el bien nuestro y la gloria de Dios. Espero con ansias esta biblia completa para la mitad de este 2016. En Cristo y Maria bendiciones.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo11:56 a. m.

    Me parece buena la traducción del N.T. y muy comprensible para todos. Lo que si pediria es que la imprenta sea más clara y más facilmente leible. Por ejemplo como la primera edición de los Evangelios, que me pareció mucho más clara y facilmente leible. Muchas gracias y bendiciones para esta obra.

    ResponderEliminar

Gracias por tus comentarios. Pedimos que sean constructivos y que contribuyan a la edificación de los que visitan este blog. Dios les bendiga.