Mostrando entradas con la etiqueta Straubinger. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Straubinger. Mostrar todas las entradas

12/3/14

La Biblia de Mons. Straubinger, diferentes presentaciones.

La Biblia de Mons. Juan Straubinger tiene diferentes presentaciones y contenidos que vamos a analizar a petición de nuestros seguidores en el blog que preguntan por las diferentes ediciones del texto.

Excluimos aquí la revisión, la mejor, que hizo del texto te Torres Amat y nos avocamos a la traducción de los textos primitivos.

Lamentablemente no pude tomar fotos a algunas otras presentaciones ya que están prestadas, pero hago una descripción de las faltantes.


Edición en dos tomos, contiene el texto integro y los comentarios. Fue publicado por Club de Lectores en Argentina en presentación rústica.
En México se publico en cuatro tomos, 3 para el Antiguo Testamento y uno para el Nuevo.  La portada en monocrómatica en tono rojizo  incluye la imagen del Buen Pastor de las catacumbas, en papel reciclado, también es una presentación rústica.
En Mexico se edito el Nuevo testamento en letra grande y con los comentarios íntegros. Así deberían haber editado toda la Biblia y no se sufriría con la letra pequeña.


Editada en un solo ejemplar en México y Argentina.
La últimas ediciones económicas fueron hechas en México y distribuidas por Claveria y Beytiala (Monterrey). La edición distribuida por Clavería en la cubierta de papel muestra fotos de tierra Santa. La de Beytiala, aquí mostrada, sigue el diseño de los 60´s.


La universidad Católica de la Plata reeditó en un volumen la  Santa Biblia, pero aun costo elevado. Contiene el texto y los comentarios.



Las Biblias Familiares con el Texto de Straubinger se editaron en Chicago. Son hasta ahora insuperables. Da las que tengo en la colección  puedo hacer los siguinets comentarios:
Tiene el texto en letra grande pero sacrifica casi todas las notas y comentarios. 
La ´Guadalupanas´ contienen o la historia del Nican Mopohua e ilustraciones de las apariciones de la Virgen. Algunas ofrecen fotografías de los arzobispos de México en los 50´s.
Contienen un Diccionario católico muy amplo.
La edicón ecumenica elimina la introducción y coloca introducciones de católicos, ortodoxos, protestantes y judíos, en vez del diccionario antes mencionado tiene un diccionario Bíblico.
Todas están ilustradas, algunas mas profusamente con las acuarelas de Tissot y otras con obras de arte selectas.
Sobre esta edición ecumenica cabe resaltar que al menos en castellano fue el primer intento postconciliar en entablar dialogo con las sectas, los cismaticos y la sinagoga. Los frutos que siguieron son catastroficos. Esta edicin ecumenica solo lo es en su introducción general sin destruir el texto, notas y fin saludable de toda la edición.


Les recordamos si quieren colaborar con la digitalización de la Versión Straubinger comuniquese a 
coleccionbiblica@gmail.com

http://juanstraubinger.blogspot.mx/2014/02/la-biblia-de-mons-straubinger-en.html



20/1/13

Monseñor Juan Straubinger




Mons. Juan Straubinger, el Jerónimo de Hispanoamérica.
Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania
Profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José
de la Arquidiósesis de La Plata, Argentina

Una semblanza de la vida y obra del traductor.

Mons. Juan Straubinger será el autor de la primera traducción de la Biblia hecha en Argentina. Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viaja a la Argentina y se establece en la ciudad de Jujuy. Allí publica una «humilde hojita »[109] bíblica. Al año siguiente decide fundar la Revista Bíblica. En 1940 viaja a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, y se desempeña como profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor. Permanece allí hasta 1951, enseñando diversas materias. Al parecer, luego retorna a Alemania, radicándo en la ciudad de Stuttgart. El Señor lo llama el 23 de marzo de 1956.

Una primera versión

Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. Mons. Juan Straubinger, entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Arquidiocesano San José de La Plata, publicaba, por la Librería e Imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado. Era el año 1941. La obra tenía como especial particularidad que las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres desaparecen en la edición de Straubinger, más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición libre de las «viruelas », como llamaba graciosamente el padre Castellani[110] a las glosas en cursivas que llenan la edición de Torres Amat.

La traducción

En setiembre de 1944 aparecía una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello. Al año siguiente el autor tenía traducidos los Hechos. En 1947 salieron a la luz las Cartas de San Pablo. Un año después, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa.

Straubinger optó por traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, lo que tenía terminado para 1951. La traducción de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.

Características

La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid. Un juicio certero sobre la obra señala que: «El trabajo realizado con minuciosidad, refleja una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro»

cristiandad.net