1/12/14

Las mejores traducciones de la Biblia en español



El anterior post creo controversia y cuestionamientos. Este comentario es la continuación.

Las mejores Biblias en castellano.
¿Cuál es el criterio para esta afirmación?, El principio es la continuidad del ayer y hoy,  y del mañana incierto, porque La Palabra de Dios es eterna. En estos principios entran los decretos de la comisión Bíblica internacional y la doctrina de la Iglesia, expresada de manera especial en dos documentos papales la Spiritus Paraclitus de Benedicto XV y la Divino Afflante Spiritu del Siervo de dios P´io XII, en ellos se explican claramente los lineamientos de interpretación de todos los tiempos sobre los textos difíciles de entender de las Sagradas Escrituras.

Si una Biblia esta bien traducida y en sus notas hay una continuidad con el pasado, según el pensamiento de la Iglesia, esa Biblia es católica y libre de error para los fieles.

El problema de las nuevas versiones es el modernismo, el progresismo y el relativismo, imperantes hoy en la Iglesia; de manera muy clara se ve reflejado el error en nuevas ediciones bíblicas con elementos contrarios a la doctrina y a la misma revelación divina.

Un ejemplo claro: la Biblia Pastoral Latinoamérica si fuese publicada hace 100 o 50 años recibiría una condenación tácita de la Iglesia debido a su traducción y a sus comentarios contrarios a la fe católica. Pero, ejemplo contrario, una Biblia como la de Torres Amat, Straubinger, Bóver-Cantera o Scío siguen siendo actuales en los albores del siglo XXI sin problemas de confusión.

Nuestra opinión, después de recolectar opiniones autorizadas de sacerdotes, religiosos, laicos comprometidos y catequistas  es la siguiente lista de las mejores Biblias:

  • Sagrada Biblia de Petisco - Torres Amat. Traducida de la Vulgata. Hay muchas ediciones y revisiones de ella. La mas actual y recomendable, en castellano moderno, es la revisión del Padre Luis Alberto Roballo o la Straubinger.
  • Biblia Americana San Jerónimo. De Edicep. Revisión de la versión del P. Felipe Scío. Traducida de la Vulgata.  sigue fielmente el texto en latín.
  • Biblia comentada de Mons. Straubinger. Traducida de los originales pero respetando la Vulgata. Es la mas recomendable para estudio y lectura espiritual.
  • Sagrada Biblia Nácar - Colunga. De los textos originales en español formal. La nuevas ediciones de bolsillo tienen comentarios modernistas al final de la obra, pero el texto es bueno.La edición de 1944 es la mejor.
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera. Traducida de los textos originales. Una edición crítica, especial para estudiosos y para acercarse mejor al texto hebreo.
  • Sagrada Biblia del P. Agustín Magaña Méndez. Traducida del griego, una edición popular y pastoral que sirve mas para predicación y grupos apostólicos que para estudio. Es muy ecónomica y parca en comentarios.
  • Sagrada Biblia del P. Félix Puzo S.J., una de las mejores traducciones con muy buenas notas pero difícil de conseguir.
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998). Aunque muchos en círculos conservadores rechacen la Biblia de Jerusalén,  nos ha parecido oportuno recordarles que la antigua Biblia de Jerusalén es diferente a la Nueva Biblia de Jerusalén (1998, 2000 y 2009). La distingue por que la antigua dice Yahveh  y la nueva Yahvé. Esta antigua, que recomendamos, tiene un texto limpio y las notas críticas, no doctrinales, traducida de los originales, defiende y antepone en muchos versículos la traducción griega de los LXX´s.
  • Biblia de Navarra. Esta nueva Biblia, traducida de los originales, auspiciada por el Opus Dei tiene dependencia de la nova Vulgata (Que inicio su revisión bajo el papa San Pío X). Las notas y comentarios no se apartan de la doctrina y exposición tradicional de la Iglesia.
  • Biblia Evaristo Nieto 1964. Aun se consiguen las antiguas ediciones ya que las nuevas han cambiado las notas e introducciones y han colocado nuevas con tinte modernista que desvirtúa la divinidad de las Santas Escrituras.
  • Sagrada Biblia Franquesa - Solé, de Ed. Regina.  Traducida de los originales. Los comentarios son parcos y confusos pero la traducción es buena.
  • Sagrada Biblia Cantera - Pabón, o Biblia del Valle de los Caídos, Ed. Planeta. Traducida de los originales. Traducción escrupulosamente literal, de las mejores para estudios serios. Notas sencillas. Apéndice con ayudas para el estudio.
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias. Es una edición crítica, solo para estudio.
  • Biblia de la Conferencia Española. El texto sigue la Neovulgata, tiene errores de traducción pero no muy significativos.
Hay otras biblias que podemos decir tienen un texto bueno, sano y según los textos originales o la Vulgata pero las notas o comentarios se alejan de la doctrina católica. Es el caso de la llamada Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Nieto. cuyo texto es fiel a los originales pero las nuevas ediciones tienen nuevos comentarios.  Biblias como la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, aún no tenemos criterio.  A ojo de buen cubero, valga la expresión, el texto no presenta problemas. 

Esperamos comentarios, aclaraciones y contribuciones... gracias por visitar nuestro blog.

Laus Deo¡


27/11/14

Las peores Biblias en español


Ya que nos han preguntado constantemente, ofrecemos un elenco de las peores traducciones en castellano de la Biblia, con una breve anotación. No ahondamos en la justificación, pero puede adquirir la Biblia que lee interese y comprobar por usted mismo. Aparte, y esto para los ultraconservadores cincuentistas: El criterio de que ´Las Biblias después de 1960 son malas´ es un absurdo ya que han salido muy buenas traducciones con excelentes comentarios posterior a este año. La mayoría de estas Biblias, que a continuación presentamos, son de tinte modernista, progresista y desvirtúan la divinidad de los libros sagrados, en eso se resume lo malo que tienen.

Disculpen que muchos se ofendan, pero es necesario este tipo de publicaciones, contrarios a la corriente de la mayoría; estos escritos son para los que quieren conocer la verdad sobre las versiones modernas y antiguas que se alejan de la doctrina católica expresada por los papas. Alguien tenía que escribir, y aquí lo hacemos. Aunque nos lluevan críticas y amenazas.

  • Biblia Latinoamérica, Latinoamericana o Biblia pastoral. Una traducción marxistas con comentarios a favor de la teología de la liberación. Algunos textos no corresponden a los originales y estáb manipulados.
  • La Biblia de Felipe Scío, publicada por las Sociedades bíblicas en el siglo XIX, sin notas ni comentarios, defigura los textos del padre Scío para hacerlos acorde a la doctrina protestante. Con esta Biblia engañaban a los católicos ya que en la portada dice: Traducida de la Vulgata Latina por el P. Scío de San Miguel, Escolapio.
  • Biblia de América, un esfuerzo por contrarrestar a la Biblia Latinoamérica. Es modernista.
  • Biblia del Pueblo de Dios, edición argentina muy popular pero con una traducción pésima y tendenciosa.
  • Biblia versión Popular Dios Habla Hoy. De origen protestante, sin notas católicas.
  • Biblia en Lenguaje actual. Igualmente, una traducción protestante.
  • Biblia católica para jóvenes. Texto de la Biblia de América. Reflexiones sentimentalistas, sin doctrina, ecuménicas y ambiguas.
  • Biblia católica para la Familia. Texto de la Biblia de Levoratti (Biblia del Pueblo de Dios) Reflexiones e introducciones contrarias a la tradición y a la interpretación clásica de las Escrituras.
  • La Nueva Biblia de Jerusalén. Texto totalmente diferente al de la antigua edición. Cuestiona los dogmas y la historicidad del texto Sagrado. Es la Biblia de Jerusalén aparecida en 1998, no la anterior.
  • Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica. Pone en duda la historicidad de la Biblia y sus notas son cuestionables y ambiguas.
  • Biblia Ecuménica. En colaboración con protestantes. No tiene notas dogmáticas, la traducción y comentarios esta hecha en base a compromisos doctrinales con los herejes.
  • Biblia del Peregrino Latinoamérica.  Las notas e ilustraciones tienen un tinte de Teología de la Liberación.

Descargar Gratis la Biblia de Scío, traducida de la Vulgata



Aquí están los links para descargar gratis los tomos de la Biblia traducida de la Vulgata por el P. Felipe Scío de San Miguel.  La Biblia es bilingüe, Latín - Español y tiene todas las notas y comentarios originales.

Tomo 1
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
Tomo 5
Tomo 6
Tomo 7
Tomo 8
Tomo 9
Tomo 10


En este link esta toda la Biblia por partes. Se puede descargar en .pdf tambien

Descrgar la Biblia del Felipe Scio en .pdf

14/11/14

La Biblia en Lenguaje Actual católica (¿?)


Biblia en lenguaje actual (Con deuterocanónicos)


Alerta contra otra versión protestante de la Biblia que se difunde en medios católicos.

Este día presentamos a nuestros lectores un breve comentario a una traducción de la Biblia que se presenta como católica pero que en realidad es protestante, a pesar de que en ella contribuyeron bíblistas ´católicos´. Es la Biblia en Lenguaje actual producida por las Sociedades Bíblicas, asociación protestante condenada por el Beato Papa Pío IX.

Esta Biblia es una otra tentativa ecuménica de las Sociedades Bíblicas contra la Iglesia Católica. Anteriormente editaron la Biblia Version Popular Dios Habla Hoy con deuterocanónicos. La nueva opción que ofrecen dista mucho de ser católica ya que no tiene comentarios doctrinales y la traducción deforma el sentido de las Sagradas Escrituras con un lenguaje que roza mas allá de lo  popular, va por el mismo sentido que la Biblia Dios Habla Hoy.

Debido a la polémica y enfado de los católicos por no haber incluido los deuterocanónicos junto al corpus del Antiguo Testamento, las nuevas ediciones de esta Biblia, a diferencia de la Versión Popular, colocan la nota ´con deuterocanónicos y en el orden católico´, en la Versión Popular para evitar el nombre católico dicen ´en el orden alejandrino´ por la referencia a la Biblia de los LXX´s o Biblia griega de Alejandría. 

Es una lastima que haya sacerdotes católicos que difundan estas falsas traducciones y se justifican con motivos pastorales. Da tristeza pensar que en sus inteligencias no se haya enraizado los principios doctrinales de la fe trasmitida por los apóstoles a la verdadera Iglesia, que es la católica y fuera de la cual nadie se salva. Motivos pastorales que desplazan a la verdad. Motivos pastorales que no han hecho nada en décadas para detener la apostasía imperante en la Iglesia.

Además de esto es de notar que las Sociedades Bíblicas discriminan las ediciones Protestantes de las Católicas (Biblias ecuménicas). Si una Biblia es netamente protestante se llama ´Santa Biblia´ pero si es para católicos se llama ´La Biblia´.  La única excepción a esta regla sucede cuando el mismo texto es editado por otra editorial diferente a las Sociedades Bíblicas. 

Rechacemos esta Biblia en lenguaje actual y todo material de las Sociedades Bíblicas, por mas inocente, económico y atractivo que parezca.

Laus Deo¡


12/11/14

Descarga gratis la Biblia católica en pdf: Las mejores versiones online

Bienvenidos a nuestro rincón de  descargas gratuitas de versiones católicas de la Biblia, totalmente gratis en pdf y sin links engañosos. Utilizamos el almacenamiento en MEDIAFIRE. 


´La Biblia con Ñ´: libro en .pdf sobre todas las traducciones católicas de la Biblia.
Libro sobre las traducciones católicas desde el siglo XVIII - XXI.

BIBLIA EN LATÍN

TRADUCCIONES DE LA VULGATA LATINA

TRADUCCIONES DESDE EL GRIEGO
TRADUCCIONES DESDE EL HEBREO - GRIEGO

MONS. JUAN STRAUBINGER


LA ANTIGUA BIBLIA DE JERUSALÉN


DEPENDENCIA A LA NEOVULGATA
VERSIONES MODERNISTAS

Las siguientes ediciones no son católicas, podrán servir a los que estudian a profundidad, para confrontar textos y ver divergencias, no son recomendables para la lectura devocional, el estudio, la lectio ni la pastoral o catequesis

BIBLIA ORTODOXA
  • Biblia Ortodoxa rumana

TRADUCCIONES PROTESTANTICAS

BIBLIAS DE SECTAS FUNDAMENTALISTAS:



Gracias por visitarnos y apoyarnos

La Biblia de América

Presentamos unas breves consideraciones acerca de la llamada ´Biblia de América´. Apareció en 1994 y es una adaptación para América de la Biblia traducida y editada en España por la Casa de la Biblia.  Actualmente es distribuida por Verbo Divino. Los directores del proyecto fueron Santiago Guijarro Oporto y Miguel Salvador García con un equipo multidisciplinar de Biblistas americanos. 

En México se ha querido dar relevancia a esta traducción para contraponerla a la Biblia Pastoral (Latinoamérica) ya que esta Biblia de la Teología de la Liberación se ha extendido como la más popular en tierras guadalupanas. Pero este reto no ha dado mucho fruto ya que la Biblia ´latino´ llegó para quedarse y sigue siendo la más difundida a pesar de las reservas que en Sudamérica se hicieron debido a su tendencia filo marxista en los años 70´s en que apareció. Esta Biblia de América es ´mucho mejor´ que la latinoamericana en traducción, notas, comentarios y temas de estudio. Pero no tiene el bagaje clásico que se encuentra en las Biblias tradicionales que son recomendadas en este blog. No se citan a los Padres, ni se expone tan claramente el dogma a la luz de los textos bíblicos. Los comentarios son mas que nada reflexiones. La traducción es sencilla ´para América´ y sacrifica la literalidad del hebreo y el griego en aras de una fácil comprensión, estamos ante una Biblia de las llamadas ´Populares´.

Algunos puntos sobre esta Biblia:

En el comentario a la creación dicen que el autor utiliza: elementos pertenecientes a cosmogonías y mitos de probable origen babilonio. 
En el episodio de las Bodas de Caná, Jn 2, 4, pone en boca de nuestro Señor esta frase totalmente distinta al sentido original: Jesús le respondió: Mujer, no intervengas en mi vida; mi hora aún no ha llegado.
Judit es una novela.
Algunas cartas Paulinas no son atribuidas al Apóstol: 2 Tesalonicenses, Colosenses, Efesios, 1 y 2 de Timoteo, Tito y Hebreos.
Niega la autoría apostólica de  1 y 2 de San Pedro y San Judas.
Los libros están en un orden diferente al tradicional lo que dificulta encontrarlos.


Video promocional de la Biblia de América en México por PPC


11/11/14

La Biblia ´Dios Habla Hoy´ no es católica

Dios Habla Hoy: Biblia Lutero Habla Hoy

A propósito de la Biblia Versión popular


Con este post presentamos a nuestros lectores algunas consideraciones y advertencias sobre la Biblia Versión Popular,  llamada ´Dios Habla Hoy´ que se presenta como católica  pero que en realidad es protestante.

Esta Biblia fue traducida de los textos originales auspiciada por las Sociedades Bíblicas Unidas, grupo protestante que se dedica a la divulgación de ´biblias´ que fue condenada por los papas del Siglo XIX en especial por Beato Pío IX. Con este dato se desmiente el testimonio del Padre Eliecer Salesman (Padre Gustavo García) del Apostolado Bíblico Católico en Bogotá que dice que las Sociedades Bíblicas no son una secta sino un grupo que difunde la Biblia sin importar la confesionalidad. El Papa Pío IX  condenó magistralmente a las Sociedades Bíblicas como maliciosas y ningún católico puede ponerse a defender sus obras que corrompen la fe y las Sagradas Escritura. Esta Biblia fue traducida conjuntamente por católicos y protestantes.

La realidad habla y así entre las cosas que pueden apreciarse de esta versión como anticatólica podemos encontrar las siguientes:

1. Un texto corrompido. A pesar de querer presentar un texto ecuménico y políticamente correcto para católicos y protestantes encontramos que la traducción no es la mejor ya que roza en lo vulgar. Así en lugar de sábado dice ´día de reposo´ en lugar de Señor de los ejércitos traducen ´Señor Todopoderoso´.  He aquí alguno ejemplos más:
San Mateo llama a San José MARIDO de la Santísima Virgen en vez de ESPOSO.
La nueva revisión en el episodio de la Adoración de los magos habla de RENDIR HOMENAJE en vez de ADORAR.

2. Sin imprimatur.  La primera edición contenía unas frases laudatorias de Mons. Trujillo, otrora presidente del CELAM. Las siguientes revisiones continúan poniendo la misma carta con la firma de Monseñor. Pero lo correcto es que si se hace una nueva revisión que haga cambios sustanciales se pida una nueva aprobación. Las Sociedades bíblicas se brincaron este requerimiento católico y siguen poniendo la firma de los años 70´s para un texto revisado de 1998. Cabe recalcar que esta carta de recomendación no es un imprimatur de la Biblia.

3. Sin el orden católico.  Los libros o aceptados por los protestantes aparecen en un anexo después del antiguo Testamento, como si fueran textos de segunda categoría. Ante la presión de muchos católicos no dudaron en colocarlos en el ´orden alejandrino´. Pero aún siguen editando con la ´discriminación´a los textos sagrados que ellos como protestantes rechazan. Los sagrados textos deuterocanónicos de Daniel y Ester igualmente en ese separado y no en el lugar que les corresponde en el libro.

4. Sin notas.  A pesar de que la edición católica lleva algunas notas, pie de páginas e introducciones no son doctrinales, no se cita a los santos padres, no se da luz a los pasajes oscuros, no se explican los hechos morales o las enseñanzas sagradas, solo son notas políticamente correctas. No contentos con eso han editado unas Biblias, con los deuterocanónicos y la firma de Trujillo, pero sin notas, solo el texto bíblico, teniendo así una Biblia protestante con deuterocanónicos. Son las Biblias llamadas ´misioneras´porque son  casi regaladas y en formato muy práctico.


Con esto basta y sobra... algún día  podremos ahondar mas sobre esta versión y denunciar puntualmente sus errores anticatólicos. Esta fuera de duda de que lo que propugnaba Martín Lutero hace casi 500 años se ha introducido en la Iglesia Católica de manera discreta: Una Biblia nacida protestante pero que quiere hacerse pasar por católica, ella trae el libre examen, la herejía, el error y toda la gama de perversidad que Lutero vivió y trasmitió a sus seguidores. Es una lastima que hace algunos años la Paulinas hayan editado una Biblia con lectio divina usando como base el texto corrompido de la Versión popular, la Lutero Habla Hoy.

Fotografías de las diversas presentaciones de esta falsa traducción para que puedan identificarlas cuando las vean. No son católicas, son protestantes con pantalla católica.



Las primeras ediciones de esta Biblia. Estaban ilustradas con muñequitos muy surrealistas pero simpáticos.


Estas son algunas de las ediciones de estudio. No hay referencias doctrinales católicas. Contiene el nuevo texto revisado que corrompe aún mas el sentido de las Sagradas Escrituras.


El Apóstolado Bíblico Católico del Padre Salesmán en Bogotá difunde esta Biblia. En convenio con las Sociedades bíblicas de Colombia ha hecho una ediciones especiales con la imagen del Divino Niño Jesús, pero esto no cambia nada el interior de la traducción. La imagen que aquí aparece es la edición de referencia. No aparecen notas solo referencias a otros textos de la Biblia.

La Biblia misionera Dios Habla Hoy, la peor de todas las presentaciones: Sola Scriptura...  No hay notas, ni comentarios, solo el texto bíblico... pero con deuterocanónicos¡¡¡



También se han hecho ediciones especiales para niños. Pero es el mismo texto, sin notas especiales. Biblias de recuerdo de Comunión, Confirmación, Quince años y matrimonio, pero con la misma corrupción del texto sagrado y su sentido.



Por más que traigan el crucifijo y el apelativo Católico, traen adentro lo mismo: una versión protestante al mejor estilo de Martín Lutero.


El Papa Pío IX y las Sociedades Bíblicas



Extractos de la encíclica Qui Pluribis del Beato Papa Pío IX, publicada el 9 de septiembre de 1846, donde, condena a las Sociedades Bíblicas. Al final del texto hacemos un breve comentario a las palabras del gran Papa contra revolucionario para comprobar que la encíclica se ha cumplido y que lo que hace mas de 100 años denunció el santo papa resulta hoy profética.



…Conocéis también, Venerables Hermanos, otra clase de errores y engaños monstruosos, con los cuales los hijos de este siglo atacan a la Religión cristiana y a la autoridad divina de la Iglesia con sus leyes, y se esfuerzan en pisotear los derechos del poder sagrado y el civil...

Tales son las astutas Sociedades Bíblicas, que, renovando los modos viejos de los herejes, no cesan de adulterar el significado de los libros sagrados, y, traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia, e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente, en gran número de ejemplares y con enormes gastos, a los hombres de cualquier condición. aun a los más rudos, para que, dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores.

1. Adulterar el significado de los libros Sagrados. Especialmente en las traducciones ecuménicas de la Biblia promovidas por las Sociedades Bíblicas Unidas como la Versión Popular Dios Habla hoy y Biblia en Lenguaje actual, que a pesar de presentarse como católicas corrompen el mensaje sagrado con traducciones erróneas y tendenciosas. En este mismo sentido las Biblias que se dicen católicas pero siguen los errores de los herejes caen bajo la misma condenación.

2. Traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente...  No se siguen los criterios de traducción que exige la Iglesia, más aún, traducen tendenciosamente y si llegan a colocar notas o introducciones lo hacen sembrando la doctrina contraria a la verdad revelada. Las reparten gratuitamente como si la letra vivificara, repartir las escrituras como veneno a quien no discierne. Las Sagradas Escrituras siempre han tenido notas y comentarios para ayudar al lector, pero las Biblias que reparten las Sociedades Bíblicas carecen de estas ayudas y si las traen son falsas.

3. y con enormes gastos... Anualmente se gastan millones de dólares en repartir gratuitamente Biblias, tratados o porciones bíblicas adulteradas.

4. dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores. Esta es la clave que da el papa para las Biblias falsas que patrocinan las Sociedades Bíblicas, claves que también sirven para tamizar las nuevas traducciones que se dicen católicas y que prescinden de la Tradición, de los Padres y de la Iglesia docente. Hoy hay versiones católicas con muy pocas notas y comentarios contrariando así el deseo de la Iglesia de que haya notas para poder entender el sentido del texto santo. Esta interpretación lleva a la ultima línea: la caída en gravísimos errores.

La Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio.



Una Biblia poco conocida es la llamada Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio, traducida por Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda (con un grupo de traductores) y editada en México por Editorial Trillas con motivo del Jubileo de la Redención 2000.

Ahora es difícil de conseguir ya que a pesar de querer ser ´popular´ y tener una presentación del cardenal primado de México, no logró convencer, mismo con su precio accesible y formato con buena presentación.

El texto de esta Biblia no es bueno, tiene una traducción tendenciosa  como puede comprobarse, baste solo este ejemplo, en San Mateo capítulo 2 donde traduce ´rendir homenaje´ en lugar de adorar, siguiendo así la línea de la biblia falsa de los testigos de Jehová.

Las notas y comentarios son del mismo estilo: negación de los milagros, reinterpretación de la moral o del suceso narrado, etc.

Con esto es mas que suficiente para decir que no es una Biblia tradicional y que representa graves inconvenientes para la fe católica hacer uso de ella como de otras biblias falsas que aquí ya hemos denunciado en su momento.

Laus Deo¡

10/11/14

El Nombre de Dios en la Biblia Católica



Presentamos aquí un elenco de Biblias católicas castellanas y  el nombre de Dios  que proponen como traducción. La mayoría de las versiones católicas al comentar el Éxodo 3 optan por la lectura Yahvéh o sus variantes como la mas propia mismo que en el texto se traduzca como El Señor, siguiendo la tradición de los LXX´s y de la Vulgata.


El Señor

Biblia Agustín Magaña,  Biblia Petisco - Torres Amat, Biblia Felipe Scío,  Biblia de Guillermo Junemann, Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Serafín de Ausejo, Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de América, Biblia de Navarra, Biblia del Peregrino, Biblia Española,  Biblia Evaristo Nieto, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Biblia interconfesional, Biblia Liturgica...

Yahveh 

Biblia Bóver Cantera,  Biblia de Jerusalén, Biblia del Valle de los caídos, Biblia P. Félix Puzzo.

Yahvé

Biblia comentada de Straubinger, Biblia Herder, Nueva Biblia de Jerusalén, Biblia Ecumenica del Nuevo Milenio.

Yavé

Biblia Cantera - Iglesias, Biblia Nácar - Colunga, Biblia Regina, Biblia Pastoral (Latinoamérica)

Yah

Biblia Comentada Straubinger

Adonai

Biblia Comentada Straubinger, Biblia Torres Amat, Biblia Felipe Scío, Biblia Calmet - Vence, Biblia Americana San Jerónimo.

Jehovah - Iehova

Biblia Torres Amat,  Biblia Calmet - Vence, Biblia Felipe Scío, Straubinger (en notas).




17/10/14

Descargar gratis la Biblia Nácar - Colunga en PDF



DESCARGAR LA 1a EDICIÓN:



DESCARGAR LA SAGRADA BIBLIA NÁCAR - COLUNGA  1961 EN .PDF 





En estos links pueden nuevamente descargar la
Acceda también a otras traducciones católicas de la Biblia en nuestra página de descargas gratis:
 Descargar gratis las mejores Biblias católicas en español

30/5/14

Biblia Americana San Jerónimo


La Biblia Americana San Jerónimo es una edición poco conocida de la Sagrada Escritura en castellano y a nuestro parecer una de las mejores entre las Biblias Católicas modernas en muchos de sus aspectos. Corresponde a una revisión, muy bien lograda, de la traducción de la Biblia Vulgata hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel y publicada por EDICEP con ayuda de los padres escolapios en los 90´s del siglo pasado con motivo del quinto centenario. 

La característica principal de esta edición es su apego al texto latino de la Biblia Vulgata Clementina y su excelente trabajo de revisión. Si alguien desea una traducción de la Vulgata es preferible usar esta versión a la de Torres Amat ya que su fidelidad es casi literal, además de que la revisión hecha por EDICEP ha podido corregir algunas deficiencias del texto de Scio.

Quienes han estado familiarizados con la Biblia del P. Scio de San Miguel podrán comprobar que la Biblia Americana San Jerónimo es substancialmente la misma, salvo que no tiene todo el bagaje de notas y comentarios. La revisión del texto del siglo XVIII ha sido escrupulosamente fiel a la Vulgata, por lo que no hay temor de adiciones hereticas o de cambio de sentido en el texto sagrado.

Las primeras páginas de introducción a esta edición de la Biblia son nada tradicionales. A pesar de esto podemos apreciar que el texto, las notas, las introducciones y demás ayudas al lector son muy buenas. Se recomienda esta Biblia para traducir o leer las lecturas bíblicas de la Misa Tridentina ya que los misalitos bilingües no siguen de manera exacta el sentido de la Vulgata, en cambio esta traducción es fácil de entender y fiel al latín de la Vulgata de San Jerónimo.



P. Felipe Scío de San Miguel.

7/5/14

Biblia "Católica" de la Familia


Esta Biblia llegó apenas ayer a mis manos y recién acabo de dar una "hojeada" con mas o menos profundidad. Al principio creí que se trataba de la traducción llamada "Biblia de América", pero resulta que esta tomada de la Biblia de Levoratti, popular en Argentina y que pomposamente se presenta como "La primera Biblia traducida en América por americanos", como para contrarrestar a Mons Straubinger que era alemán.

He aquí algunas de las observaciones acerca de esta Biblia poco conocida y que tiene el diseño y la presentación muy semejante a la "Biblia católica para jóvenes":

* Texto basado en la versión del P. Levoratti, una traducción que a pesar de ser clara y aparecer en la pagina oficial de la Santa Sede tiene graves deficiencias doctrinales; ejemplo de esto es que en el Cap. 2 de San Mateo en vez de traducir "Adorar", como lo hacen las versiones clásicas y autorizadas, vierte "Rendir homenaje" siguiendo a la falsa Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción Nuevo Mundo).

*El diseño es atractivo aunque los dibujos y gráficos son de baja calidad. 1600 páginas en papel "cebolla" a dos tintas.

* En las introducciones de los Libros Sagrados es donde principalmente se encuentran las desviaciones interpretativas o la validez del texto, en especial en su datación y autoridad. Así por ejemplo en la introducción al Génesis dice: "Usa formas literarias como el mito, la leyenda y la genealogía". Dice que "a partir del capítulo 12, el Génesis pasa de historias imaginativas... a narraciones legendarias...". La mayoría de las introducciones se refieren en términos muy semejantes a los libros sagrados. De Tobías, Judit  y Ester dice: "Es una novela didáctica". 

* Llama "apóstol" a San Marcos, cuando fue solo Evangelista, esto tal vez es un desliz del redactor...

* Niega o pone en duda la autoridad paulina de las siguientes epístolas: Efesios,  Colosenses, 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, Tito y Hebreos.

* Niega la autoridad apostólica de las epístolas católicas y el Apocalipsis.

* Rechaza el Apocalipsis como profético, reduciendo su mensaje a un escrito para la primera generación de cristianos sin incumbencia con la Parusía.

* Los "Artículos complementarios" introducidos en el texto como notas en referencia a la familia están catalogados en cinco perspectivas:

1. Comprende la Palabra (Datos de la fe, la visión del texto, difícil interpretación, etc.)

2.  Siente la Palabra (Reflexiones sobre el texto aducido)

3. Actúa según la Palabra (Implicaciones morales y de apostolado)

4. Conoce a... (Presenta a los personajes de la Biblia).

5. Ora con la palabra (Oraciones en familia)

Huelga decir que estos cinco puntos contienen incoherencias en muchos casos con la doctrina católica y el pensamiento del magisterio. Algunos son solo reflexiones sentimentales pero no comentarios o notas explicativas como los pide la Santa Iglesia para las ediciones de la Biblia.

En general es una Biblia no recomendable, en su traducción y comentarios si se busca una edición fiel al sentido divino de las Sagradas Escrituras y de acuerdo al magisterio de la Iglesia.

LAUS DEO!





5/5/14

La Biblia de Navarra


Varios de nuestros lectores nos han consultado por e-mail para preguntarnos acerca de la Biblia de Navarra de Ed. Eunsa, patrocinada por la Universidad de Navarra (Opus Dei). Para muchos el solo mencionar al Opus Dei es ya un miedo. Dejándonos de prejuicios hemos hecho un análisis del texto y notas de esta Biblia y aqui podemos dar una breve valoración de la traducción.

La traducción fue hecha por deseos expresos de Mons. Escrivá de Balaguer, pero no alcanzó a verla publicada. Una vez concluido el trabajo de traducción fue editada en 5 tomos con numerosas notas. Recientemente la editaron en Estados Unidos en un solo tomo, con recorte de notas y en presentación de fácil manejo, a esta edición hemos tenido acceso.

La traducción es limpia, no es tendenciosa, sigue el hebreo y el griego, pero se ven algunas dependencias a la Vulgata y a los textos litúrgicos de habla hispana.

Las introducciones son ortodoxas, no niegan la historicidad de los libros sagrados ni a sus autores según la Tradición eclesiástica. Las notas y comentarios siguen el magisterio de la Iglesia y a los Santos Padres.

Entre las contribuciones que presenta en sus notas encontramos  que se cita a Juan Pablo II, a Escrivá de Balaguer y al Nuevo Catecismo, al final aparece un apéndice litúrgico (Liturgia Reformada de Bugnini).

En general se puede decir que esta Biblia, en su texto, introducciones y comentarios, es buena. La Biblia de Navarra es una opción buena ya que sigue las normas del magisterio y sus comentarios no son tendenciosos

26/3/14

Presentacion de la Biblia de Mons. Straubinger


Sobre la presente edición de la Biblia de Mons. Straubinger

La traducción de la Biblia de Mons. Johann Straubinger, llamada Biblia Platense o Biblia comentada, se publicó íntegramente en 1951, siendo así la primera versión bíblica traducida desde los textos originales en Hispanoamérica.  Aparecieron varias ediciones sudamericanas y en México, incluso en 4 tomos, pero con tipografía muy pequeña y de difícil lectura. En Chicago se editó en letra grande, profusamente ilustrada, pero sin los comentarios.

En el año 2011, al conmemorar los 50 años de esta traducción un grupo de fieles, la mayoría jóvenes, se interesó por la Biblia Comentada. Providencialmente nos dimos cuenta de que ya no se editaba y que las ediciones existentes eran de pobre calidad y de difícil lectura. Para el año 2012 nos dimos a la tarea de comenzar a digitalizarla a fin de ofrecer a la Iglesia de el texto actualizado y revisado de una de las mejores versiones de la Biblia en español

En esta tarea, que vemos hoy concluida, participaron personas de varias latitudes que con un poco de tiempo colaboraron para que esta obra esté en sus manos hoy. Es la Providencia que guio los ánimos y alentó a continuar.

            No solo hemos transcrito íntegramente el texto de Straubinger, nos autorizamos a corregir ciertos giros de la lengua y actualizar algunos datos.  En todo hemos contado con la asesoría de calificados bíblistas y lingüistas que han apoyado este trabajo con esmero y dedicación. Se ha conservado la nomenclatura tradicional de los libros como los propone Straubinger, pero aclaramos al lector la diferencia que puede haber con versiones modernas. De igualmente algunas traducciones literales del traductor fueron sustituidas por la lectura tradicional y ya popular del texto Sagrado, especialmente en lo referente a los nombres.

            Este trabajo ha sido arduo, pedimos una oración al lector por aquellos que de alguna forma han colaborado en este proyecto. Esta obra es de la Iglesia y para la Iglesia, los pocos recursos que se obtengan de la divulgación de la revisión de la Biblia Comentada de Straubinger serán canalizados a la formación de misioneros en América Latina y a comunidades religiosas necesitadas. Así tributamos homenaje al Jerónimo de Latinoamerica,  Mons. Johann Straubinger y a las generaciones pasadas que nos han trasmitido la fe en Cristo, Palabra Divina hecha carne.

              De último momento se claudicó en llamarla "Biblia Hispanoamericana" o "Biblia de Hispanoamérica" debido a que hay traducciones protestantes que se adjudicaron estos nombres.

            Que la Madre del Verbo Encarnado se digne bendecir esta obra que ponemos delante de su Inmaculado Corazón.


Lic. Alfonso Ramos
Coordinador del proyecto de revisión

25 de Marzo de 2014, Solemnidad de la Anunciación del Señor

24/3/14

Juan Pablo II y la Biblia Latinoamericana, una condena discreta .




En varias ocasiones ya sea en vivo o por la web se nos dice, por atacar la Biblia Latinoamericana, que "esperan a que el papa se pronuncie", etc.  Con gente que no es capaz de razonar un poco y confrontar la verdad de la fe con aquello que ataca o al menos distorsiona el contenido de la revelación, poco podemos hacer.

Al respecto de la Biblia Latino, una de las peores traducciones mismo que la hayan revisado para eliminar las cuestiones filo marxistas, que aún continúan en las revisiones hasta el 2005, parece oportuno colocar aquí un fragmento de la alocución de Juan Pablo II al respecto de una Biblia y a su interpretación en abril de 1993
Palabras de Juan Pablo II 
al respecto de la tendencia marxista en la Biblia Latinoamericana

“Queriendo insertar el mensaje bíblico en el contexto socio-político, teólogos y exegetas se han visto conducidos a recurrir a instrumentos de análisis de la realidad social. En esta perspectiva, algunas corrientes de la teología de la liberación han hecho un análisis inspirado en doctrinas  materialistas, y en este marco han leído la Biblia, lo cual no ha dejado de suscitar problemas,  particularmente en lo que concierne al principio marxista de la lucha de clases. Bajo la presión  de enormes problemas sociales, el acento ha sido puesto en particular sobre una escatología  terrestre, a veces en detrimento de la dimensión escatológica trascendente de la escritura”.

Discurso de Juan Pablo II sobre la Interpretación de la  Biblia en la Iglesia, Abril 1993


Las palabras son claras y solo pueden aplicarse a América Latina, los análisis solo pueden aplicarse a la traducción y notas de la Biblia Latinoamérica, llamada Latinoamericana. Los puntos de esta llamada de atención los podemos resumir de esta manera:1. Quien esta detrás de esto, lo dice expresamente Juan Pablo II, son algunas corrientes de la Teología de la liberación. Recordemos que esta falsa teología ha sido condenada por la Iglesia.2. Hay un análisis materialista de las Sagradas Escrituras, dejando a un lado la interpretación tradicional.3. Esto ha sucitado problemas. No es necesario recordar a los curas guerrilleros, las comunidades eclesiales de base y que usaban, y siguen usando, la Biblia Latinoamericana como texto de referencia de las Sagradas Escrituras. Los problemas bien son de orden dogmático, moral y social.4. En el principio marxista de la lucha de clases. El cielo terrenal prometido por el comunismo a sus secuaces y que la Teología de la liberación toma como estandarte. 5. Una escatología terreste. Sin la mirada en el cielo, ni en la Parusía del Señor.Recomendamos a los fieles católicos procurar traducciones bien hechas con comentarios católicos. La lista de biblias descargables, al lado izquierdo, son buenas y conforme a los lineamientos de la Iglesia.




Fotografías de las primeras ediciones de la Biblia Latinoaméricana. Aparece un una los rascacielos de New York y en la otra una manifestación popular marxista en La Habana Cuba. Las dos ciudades, pero no como nos dice San Agustín, sino desde una perspectiva materialista. En la ilustración que aparece junto a la introducción a los profetas estan las fotos de Martín Luther King y Helder Cámera, ambis relacionados con el comunismo y la lucha de clases. El uno protestante que terminó perdiendo la fe, el otro un marxista en sotana de obispo.





22/3/14

La Biblia del P. Guillermo Jünemann, primera traducción en América Latina.



"Obra de mi vida entera, puedo llamar a esta versión por su magnitud, sus dificultades, la enorme suma de estudios previos. Con la más rigurosa fidelidad la he hecho, y para probar a la vez la superioridad del castellano sobre todos los idiomas modernos en cuanto a la elasticidad sintáctica".  P. Guillermo Jünemann


Pocos conocen la Biblia del P. Jünemann, que hasta hace poco se encontraba para descargar en internet, pero que ahora no se le encuentra.

Hemos subido el archivo a esta página, que si esta habilitada, y desde aquí se puede descargar y luego descomprimir,poes esta en .zip



En este espacio dedicado a la Sagrada Ecritura no podíamos dejar de mencionar a quien se considera el primer traductor de la Biblia en Hispanoamérica, como lo reconoce Mons. Juan Straubinger en el prológo de la Biblia cometada.

El Padre Wilhelm (Guillermo) Jünemann Beckschaefer, nace en  Welwer,Westfalia, 28 de mayo de 1856 pero a lo 8 años emigra con su famila a Concepción, Chile. En Sudamérica permanecerá toda su vida.  

Opto por el sacerdocio  ingresando al seminario de Concepción donde se destaco en lenguas clásicas. Se ordenó en 1880 y junto con sus deberes pastorales en la arquidiócesis de Concepción trabajó en el campo literario traduciendo la Hiliada en 1922.

En 1920 comienza la Traducción de las Sagradas Escrituras en base a textos griegos comparando en ocasiones con otras verisiones. Al concluir la obra en 1928 se le considera como la primera traducción de la Biblia completa hecha en América. Además que es hasta ahora la única traducción hecha del griego al castellano desde la Biblia Septuaginta (Antiguo Tetamento en Griego), que fue la que usaron lo apóstoles y las primeras comunidades cristianas. Aunque la Biblia del P. Agustín Magaña sea tambien traducción del griego, él comparo con mas diligencia para ceñirse al hebreo y en las diferencias de traducción.

La Biblia a pesar de terminare en 1928, solo se pudo publicar el Nuevo Testamento, quedando inédito el Antiguo hasta que en 1992 se publico la Biblia completa.

La biblia se caracteriza por su literalidad, traduce generalmente al pie de la letra el texto griego. Es una obra de buena erudicción ya que el P. Jünemann a demás de conocer perfectamente las lenguas clásicas también tenía una elevada preparación y conocimiento en el castellano.

A pesar de que son pocos los que conocen y aprecian la Biblia del P. Junemann, en parte debido a la referencias que de el hizó Mons. Straubinger, vale la pena que los estudiosos y amantes de las Sagradas Escrituras revaloricen la primera Biblia traducida en el continente.


17/3/14

Un verdadero católico: Monseñor Juan Straubinger, por el Prof. Carlos Nogué.



Por el Profesor Carlo Nogué, tomado del blog  "SpesSantoTomas"

Monseñor Johann Straubinger, llamado en castellano Juan Straubinger (EsenhausenBaden-Wurtemberg26 de diciembre de 1883 — StuttgartBaden-Wurtemberg23 de marzo de 1956), fue un sacerdote católico alemán exiliado en Argentina durante la II Guerra MundialDoctor honoris causa por la Universidad de Münster, profesor de Sagrada Escriturateólogo (y exégeta), fue además traductor de la Bibliay su traducción, hecha no de la Vulgata sino de las lenguas en que se escribieron las Escrituras, nos parece una de las mejores de las hechas a las lenguas neolatinas – sobre todo por sus numerosas, largas y profundas notas.
Más que eso: Monseñor Straubinger fue seguidor del milenarismo hasta su condenación por Pío XII y el Santo Oficio, después de lo que, dócilmente, como siempre debe hacer el católico ante el magisterio, no solo dejó de ser milenarista, sino que pasó a hacer eco de esta decisión magisterial. Y es lo que se puede ver, por ejemplo, en la larga nota de su traducción a los “mil años” del Apocalipsis (cf. La Santa Biblia, traducción directa de los textos primitivos por Mons. Dr. Juan Straubinger, La Plata, Universidad Católica de La Plata, 2007, pp. 383-384). No dejéis de adquirirla. Sin embargo, transcribimos a continuación la referida nota:
«“La primera resurrección”, he aquí uno de los pasajes más diversamente comentados de la Sagrada Escritura. En general se toma esta expresión en sentido alegórico: la vida en estado de gracia, la resurrección espiritual del alma en el Bautismo, la gracia de la conversión, la entrada del alma en la gloria eterna, la renovación del espíritu cristiano por grandes santos y fundadores de Órdenes religiosas, o algo semejante.


La Pontificia Comisión Bíblica ha condenado en su decreto del 20-VIII-1941 los abusos del alegorismo, recordando una vez más la llamada “regla de oro”, según la cual de la interpretación alegórica no se pueden sacar argumentos.
Sin embargo, hay que reconocer aquí el estilo apocalíptico. En I Cor. 15:23, donde San Pablo trata del orden en la resurrección, hemos visto que algunos Padres interpretan literalmente este texto como de una verdadera resurrección primera, fuera de aquella a que se refiere San Mateo en 27:52-53 (resurrección de santos en la muerte de Jesús) y que también un exégeta tan cauteloso como Cornelio a Lápide la sostiene. Ver I Tess. 4:16, I Cor. 6:2-3, II Tim. 2:16 ss y Filip. 3:11, donde San Pablo usa la palabra “exanástasis” y añade “ten ek nekróon”, o sea, literalmente, la ex-resurrección, la que es de entre los muertos. Parece, pues, probable que San Juan piense aquí en un privilegio otorgado a los demás Santos (sin perjuicio de la resurrección general), y no en una alegoría, ya que San Ireneo, fundándose en los testimonios de los presbíteros discípulos de San Juan, señala como primera resurrección la de los justos (cfr. Lc. 14:14 y 20:35).
La nueva versión de Nácar-Colunga ve en esta primera resurrección un privilegio de los santos mártires, “a quienes les corresponde la palma de la victoria. Como quienes sobre todo sostuvieron el peso de la lucha con su Capitán, han de recibir un premio que no corresponde a los demás muertos, y éste es juzgar, que en el sentido bíblico vale tanto como el regir y gobernar al mundo, junto con su Capitán, a quien por haberse humillado hasta la muerte, le fue dado reinar sobre todo el universo”.
“Con el cual reinarán mil años”: sobre este punto se ha debatido mucho en siglos pasados la llamada cuestión del milenarismo o interpretación que, tomando literalmente el milenio como reinado de Cristo, coloca esos mil años de los vv. 2-7 entre dos resurrecciones, distinguiendo como primera la de los vv. 4-6, atribuida sólo a los justos, y como segunda y general la mencionada en los vv. 12-13 para el juicio final del v. 11.
La historia de esta interpretación ha sido sintetizada en breves líneas en una respuesta dada por la Revista Eclesiástica de Buenos Aires (mayo de 1941) diciendo que “la tradición, que en los primeros siglos se inclinó en favor del milenarismo, desde el siglo V se ha pronunciado por la negación de esta doctrina en forma casi unánime”. Agrega a este respecto que “las voces milenio y milenario se prestan a confusiones”.
Muchos aún creen que se aplican a los que esperaban el fin del mundo para el año mil, o sus proximidades, como el célebre Apringio de Beja en su Comentario al Apocalipsis (531-548), que decía fundarse en las 70 semanas de Daniel, iniciadas antes de Cristo, o como San Beato Liébana “que presagió que el mundo se acabaría en el año 800”.
Todos los exégetas modernos están de acuerdo en que el período del encierro de Satanás no puede tomarse en sentido absoluto, porque al final es nuevamente soltado el diablo por un tiempo (versículos 3 y 7; cfr. 22:5).
También coinciden todos en que ese encierro se Satanás se producirá algún día.
Donde las opiniones divergen es en cuanto a sostener si ese reinado establecido por Cristo se manifestará entre su segunda venida y el juicio, o tan sólo después en el reino de la gloria, y si tal vez la Iglesia ha de identificarse son ese tiempo de paz imperturbable en que el diablo “no anda engañando a las gentes” v. 3).
Muchos Padres antiguos, entre ellos Papías, San Justino, Tertuliano, San Hipólito, Lactancio, San Victorino, San Teófilo, etc., siguen la primera opinión, y San Ireneo, el cual invocaba a los “presbíteros” discípulos de San Juan, la defendía como una “verdad de fe tan cierta como la existencia de Dios y la resurrección de la carne”.
Posteriormente varían los criterios, y San Agustín declaró que la abandonaba a causa del abuso que de ella hacían los milenaristas carnales.
San Jerónimo escribe, con respecto a esas opiniones, que “aunque no las sigamos no podemos, sin embargo, condenarlas, porque muchos varones eclesiásticos y mártires así lo dijeron. Cada uno abunde, pues, en su sentido y resérvese todo para el juicio del Señor”.
La Sagrada Congregación del Santo Oficio [con la firma de Pío XII] puso fin a muchas discusiones declarando, por decreto del 21 de julio de 1944, que la doctrina que enseña que antes del juicio final, con resurrección anterior de muchos muertos o sin ella, nuestro Señor Jesucristo vendrá visiblemente a esta tierra a reinar, no se puede enseñar con seguridad (tuto doceri non posse) [respecto a la fe; cfr. Cuestiones Teológicas, I, 1 de febrero de 2014].
Para información del lector, transcribimos el comentario que trae la gran edición de la Biblia de Pirot-Clamer sobre este pasaje:
La interpretación literal: varios autores cristianos de los primeros siglos pensaron que Cristo reinaría mil años en Jerusalén antes del juicio final. El autor de la Epístola de Bernabé es un milenarista ferviente; para él, el milenio se inserta en una teoría completa de la duración del mundo, paralela a la duración de la semana genesíaca = 6.000 = 1.000 años. San Papías es un milenarista ingenuo. San Justino, más avisado, empero, piensa que el milenarismo forma parte de la ortodoxia. San Ireneo, lo mismo, al cual sigue Tertuliano. En Roma, San Hipólito se hace campeón contra el sacerdote Caius, quien precisamente negaba la autenticidad joanea del Apocalipsis, para abatir más fácilmente el milenarismo”.
Relata aquí Pirot la polémica contra unos milenaristas cismáticos, en que el obispo Dionisio de Alejandría “forzó al jefe de la secta a confesarse vencido”, y sigue: “Se cuenta también entre los partidarios más o menos netos del milenarismo a Apolinario de Laodicea, Lactancio, San Victorino de Pettau, Sulpicio Severo, San Ambrosio. Por su parte, San Jerónimo, ordinariamente tan vivaz, muestra con esos hombres cierta indulgencia. San Agustín, que dará la interpretación destinada a hacerse clásica, había antes profesado durante cierto tiempo la opinión que luego combatirá. Desde entonces el milenarismo cayó en el olvido, no sin dejar curiosas supervivencias, como las oraciones para obtener la gracia de la primera resurrección, consignadas en antiguos libros litúrgicos de Occidente”.
Más adelante cita Pirot el decreto de la Sagrada Congregación del Santo Oficio, que transcribimos al principio, y continua: “Algunos críticos católicos contemporáneos, por ejemplo Calmat, admiten también la interpretación literal del pasaje que estudiamos. El milenio sería inaugurado por una resurrección de los mártires solamente, en detrimento de los otros muertos.
La interpretación espiritual: Esta exégesis comúnmente admitida por los autores católicos, es la que San Agustín ha dado ampliamente. Agustín hace comenzar este período en la Encarnación, porque profesa la teoría de la recapitulación, mientras que, en la perspectiva de Juan, los mil años se insertan en un determinado lugar en la serie de los acontecimientos. Es la Iglesia militante, continua Agustín, la que reina con Cristo hasta la consumación de los siglos; la primera resurrección debe entenderse espiritualmente del nacimiento a la vida de la gracia; los tronos son los de la jerarquía católica, y es esa jerarquía misma, que tiene el poder de atar y desatar. Estaríamos tentados de poner menos precisión es esa identificación. Sin duda, tenemos allí una imagen destinada a hacer comprender la grandeza del cristiano: se sienta, porque reina.
Sin embargo, quedan todavía muchos aspectos del problema sin solución. Fillón, citando a Vigouroux, observa que es éste uno de los lugares más obscuros de la revelación misteriosa hecha a San Juan y agrega: “Después de haber leído páginas muy numerosas sobre estas líneas, no creemos que sea posible dar acerca de ellas una explicación enteramente satisfactoria”.

No sería, pues, una actitud razonable, ni conforme a las enseñanzas del Sumo Pontífice, el mirar la declaración antes referida como un motivo de retraimiento en el estudio de las profecías escatológicas de la Biblia, sino que, por el contrario, como dice Pío XII, deben redoblarse tanto más los esfuerzos cuantos más intrincadas aparezcan las cuestiones, y especialmente en tiempos como los actuales, que los Sumos Pontífices han comparado tantas veces con los anuncios apocalípticos, y en que las almas, necesitadas más que nunca de la palabra de Dios, sienten la necesidad del misterio y buscan como por instinto refugiarse en los consuelos espirituales de las profecías divinas, a falta de las cuales están expuestas a caer en las fáciles seducciones del espiritismo, de las sectas, la teosofía y toda clase de magia y ocultismo diabólico».