Mostrando entradas con la etiqueta Sagrada Biblia Petisco -Torres Amat. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sagrada Biblia Petisco -Torres Amat. Mostrar todas las entradas

25/4/18

El Nombre latino "Jehováh", otras pruebas de su uso católico en castellano

Les presentó un sencillo video de la edición de Petisco - Torres Amat conocida como "La Biblia Cristera" debido a que comenzó a editarse por la "Revista Católica" en El Paso, Texas en tiempos de la persecusión religiosa de la judeomasonería contra los mexicanos. Fue muy popular en los hispanohablantes de la frontera.
Es una de las ediciones mas cuidadas de la Biblia Torres Amat y posteriormente se siguió editando, la impresión que aqui se muestra es de la Catholic Press, Chicago, del año 1966, otras editoriales igualmente la reimprimieron.
Esta revisión de Torres Amat estuvo bajo la responsabilidad de los padres de la Compañía de Jesús quienes recortaron las notas originales y colocaron otras mas doctrinales y pastorales, además de cambiar los epígrafes y la forma de división del contenido de los textos. Fue de las primeras ediciones pastorales de la Biblia en castellano.
Es de las mejores revisiones de la Biblia Torres Amat, pero lo que aqui interesa es que de entre las Biblias Católicas en castellano es la que mas reproduce el nombre de Jehová como propio de Dios. Recordemos que este nombre, ciertamente erroneo, fue utilizado venerablemente por la Iglesia por muchos siglos hasta que los nuevos estudios prefirieron utilizar la traducción Yahvé o algunas de sus variantes (Yavé, Yahvéh, Yahweh).
Los Russellistas, Testigos de Jehová, (que ni son Testigos, ni son de Jehová) acusan que la Iglesia no utilizó este nombre o lo ocultó a los fieles, incluso han querido utilizar nuestros estudios bíblicos de manera deshonesta. 
Así pues esta es una prueba mas del uso que se dió de la palabra Jehová en el pasado hasta que, desde 1944, con la Biblia de Nácar Colunga comienza el alejamiento sitemático de este nombre en la tradición católica en castellano por ser erroneo.



Biblia Cristera (Petisco - Torres Amat revisada por los Padres de la Compañía de Jesús)

En este otro video se aprecia otra edición de la Biblia Petisco - Torres Amat, la edición clásica. En la introducción al 1er. Libro de los Macabeos hace 2 referencias a Jehováh como aceptado para el Nombre Divino.
Sirva de prueba para reconocer que a pesar de que la traducción de este nombre no es correcto, debido al uso venerable que de él hizó la Iglesia no puede menospreciarse ni tacharse de falso.

SIT LAUS DEO!




Biblia Petisco - Torres Amat clásica, introducción al libro 1 de los Macabeos.

28/6/15

Biblia Torres Amat para descargar


La Sagrada Biblia traducida de la Vulgata Latina al español edición popular con notas.

Descarga gratis la Sagrada Biblia traducida por el P. Miguel Petisco  y publicada por Mons. Félix Torres Amat.    Descarga para navegar en la computador o celular.

INSTRUCCIONES PARA LA DESCARGA DEL PROGRAMA DE LA SAGRADA BIBLIA:

1. No puedes estar descargando o usando otro programa del computador

2. Al hacer clic sobre la el link de descarga, te podrán salir dos tipos de ventanas de acuerdo a la versión de Internet Explorer, Chrome u otro navegador que posea el Computador o el móvil. Le indicas "Guardar".

3. Se descargará en el computador que estas usando, y cuando finalice , podrás descomprimirlo. Esta en .zip

4. Seguidamente te saldrá una ventana para descomprimir el archivo. El archivo es "LA_SAGRADA_BIBLIA.zip ". Lo podrás guardar en cualquier directorio de tu Computador. 

5. Finalmente, buscas la carpeta " LA_SAGRADA_BIBLIA ", haz clic sobre ella y después haces clic sobre Index.htm.  Si lo prefieres, primero lees el Archivo "Leeme".

Puede leerse desde cualquier computadora, sistema operativo y móvil. Este es el mejor sistema de lectura bíblica con versión obre la Vulgata que hemos encontrado.








24/6/15

Sagrada Biblia Versión CEO


No es una nueva traducción, se trata de la Biblia revisada de Torres Amat por el P. Luis Roballo de Colombia pero editada en una edición muy curiosa. Hay un libro para líderes empresariales, titulado Jesús CEO en el que se presentan las máximas de las Sagrada Escritura y en especial del Evangelio como referentes para el director ejecutivo, líderes y jefes. Esta edición de la Biblia es como el complemento del libro ya que se destacan las frases bíblicas que el libro recomienda. 

Revisando la Biblia no hemos encontrado ningún problema o alteración. Es de las mejores ediciones y en muy buen formato de lectura.  Solo las referencias  resaltadas a ciertos pasajes, pero ni las notas ni el texto bíblico fue adulterado. Fue impresa en 2011 por Editorial Huellas en Colombia.

        Esta edición se puede usar sin ningún problema ya que contienen integramente el texto revisado de Torres Amat. Las notas y comentarios, recortados para una edición manual son exactamente los mismos de la revisión del P. Roballo.

CEO es el acróstico de Chief Executive Officer en inglés, que se puede traducir al español como director ejecutivo.


20/5/15

¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer?


¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer? ¿Cuál me recomienda? estas son algunas preguntas que nos hace al respecto de las versiones bíblicas en español. No podemos decir tal o cual pues hay que saber realmente para que fin se requiere la Biblia y en base a eso se puede recomendar una versión.  

Hemos seleccionado las preguntas que nos hacen y las exponemos con su respectiva respuesta. Queda claro que nuestro blog es muy curioso, incluso exótico, por lo que no van a aparecer aquí algunas de las Biblias más conocidas ya que no respaldamos tales traducciones.

1. Una Biblia para los que no entendemos las palabras elevadas.
Quiere una Biblia ´popular´, en español que usted le entienda y sin tener que usar diccionario.
  • Biblia Américana San Jéronimo (EDICEP)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña Méndez (Ed. Paulinas)
  • Biblia de Navarra (No es popular, pero las notas le ilustran)
  • Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Martín Nieto (Eliminando la introducción general y las introducciones a los libros, que son pésimas, tiene una buena traducción de la Biblia y de fácil entender. 

2. Que Biblia podemos leer en el grupo parroquial, hay muchas personas de diversa formación, alguna unificadora.
  • Biblia de la Conferencia Española (Las personas estan familiarizadas liturgicamente con ella)
  • Biblia Americana San Jerónimo (El español es muy sencillo)
  • Biblia de Navarra (Ayuda por que es en español claro y las notas son doctrinales)

3.  Una Biblia que sea fiel a la Vulgata de San Jerónimo
  • Biblia Américana San Jerónimo ( Sigue el texto revisado del P. Felipe Scío, sigue fielmente el latín)
  • Facsímil de Torres Amat (Esta en español antiguo y con gramática antigua)
  • Biblia de Ed. Alfredo Ortells (Sigue a Torres Amat, la ha revisado,  tiene el salterio de Pío XII).
  • Biblia del P. Robello CSSR (Revisión colombiana del texto antiguo de Torres Amat).
  • Biblia Torres Amat Revisada (En formato manual, con pocas notas).

4. Una Biblia tradicional, clásica, lo más conservadora...
  • Biblia Nácar-Colunga (prefiera la nueva reimpresión de 1944, las del 1962 cambiaron las notas, no el texto).
  • Biblia comentada, de Mons. Juan Straubinger.
  • Biblia de Félix Torres Amat (En cualquier presentación, es la mas tradicionalista).

5. Biblia de estudio, para entender el texto a mas profundidad.
Lo que ud. quiere es una Biblia crítica, con pocos comentarios y mas notas de referencia y estudio.
  • Biblia Comentada, de Mons. Straubinger
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera (Si la llega a encontrar)
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias (Aun la edita la B.A.C.)
  • Nuevo Testamento Trilingüe (Bóver - Callhan).

6. Una Biblia para mi lectio divina, mi lectura espiritual, mas que nada.
  • Biblia Comentada, de Mons. Juan Straubinger (Sin duda la mejor)
  • Biblia de Navarra (Por las notas doctrinales)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Por la fidelidad a la Vulgata)
  • Biblia Nácar - Colunga 1944 (El texto es bello y ayuda a la lectura espiritual)
  • Biblia de Torres Amat (Cualquier edición yo prefiero la que tiene todas las notas, el español aunque antiguo tiene un encanto que atrae).
  • Biblia de la Conferencia Española.

7. Quiero una Biblia Pastoral, no popular. 
Que me sirva tanto para la catequesis, la lectura en grupo, los retiros, las misiones, en castellano
  • Biblia de Navarra (Contiene todo lo que quieres, si no pues están estas otras...)
  • Biblia de la Conferencia Española (Por el texto con el que están familiarizados)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Aunque dependa de la Vulgata es de fácil comprensión).

8. Quiero una Biblia que tenga todo. Y que explique las cosas de manera correcta.
Esta petición es medio rara, pero creo que entendemos eso como un buen contenido en el texto, en los comentarios y las notas para entender el sentido de las Sagradas Escrituras.
  • Biblia Comentada, por Mons. Juan Straubinger (Texto y comentarios excelentes)
  • Biblia de Navarra (Comentarios doctrinales)
  • Biblia Torres Amat (La que tiene todos los comentarios originales).

9. Una Biblia para el colegio de mis niños.
Normalmente les piden una Biblia pequeña de fácil manejo.
  • Torres Amat revisada (Las hacen en formato bolsillo y manual)
  • Biblia de Navarra (El texto es fácil de entender y las notas son claras)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña.
  • Biblia Americana San Jerónimo. Por la claridad del lenguaje.

10. Una Biblia para niños...
No hay Biblia para niños. Le recomiendo que les consiga un librito de historia sagrada o de historias de la Biblia (La Biblia para Niños como tu, etc). Hasta que estén grandes puede darles los Evangelios y el Nuevo Testamento. Tener toda la Biblia puede ser objeto de morbosidad. Tenga cuidado con esto, es espada de dos filos. Usted lea con ellos o muestreles que pasaje leer directo del texto sagrado.


11. Vivimos lejos, en un pueblo, que Biblia encargo para tenerla como referencia ya que aquí no hay acceso a las comunicaciones. 
Bueno, escoja una Biblia que tenga todo para referencia doctrinal y de fe.
  • Cualquiera de las mencionadas.
12. Biblia para grupo de jóvenes
Vea el Número 2.


No colocamos algunas Biblias que en este blog hemos recomendado por la sencilla razón de que ya no se editan o son casi imposibles de conseguir. Los .pdf que tenemos en la sección de descarga pueden servir para que quien desee los imprima y posea la edición Bíblica.

Laus Deo¡



7/5/15

Las ediciones de la Biblia de Torres Amat


En 2015 se cumplen 192 años de la publicación de la Sagrada Biblia Petisco - Torres Amat. Aunque se le ha dado el crédito de traductor principal al P. José Miguel Petisco en las ediciones más modernas, por comodidad nos referimos a ella como la Torres Amat.

En este post solo vamos a tratar de presentar las diversas ediciones que en casi dos siglos se han presentado.

1. Primeras ediciones.
Las primeras Biblias de Torres Amat salieron en tomos. Eran bilingües con el texto latino y la traducción castellana. Aún pueden descargarse en internet ediciones del siglo XIX con estas caractéristicas. Ya en el siglo XIX hubo algunas ediciones que eliminaron el texto latino para dejar solo la traducción y las notas. Eran Biblias en gran formato.


2. Biblias inicios de siglo XX:


25/2/15

Torres Amat: La primera Biblia en CD-ROOM



Estamos en la época de las tecnologías y de los avances. La Biblia no se ha quedado atrás. 
Desde la imprenta de Wutemberg paso al los formatos de libro moderno y luego a los nuevos dispositivos electrónicos. Los programas interactivos de la Biblia en CD - ROM o aplicaciones electrónicas han estado a la orden del día.

El dato novedoso es que la primer Biblia castellana que entró a las nuevas tecnologías fue la PETISCO - TORRES AMAT allá por los  años 90´s del siglo pasado. Sobre ella hay al menos unos 10 programas electrónicos que generalmente puede adquirirse en librerías.

Le han seguido los programas protestantes y ecuménicos. De las otras Biblias católicas en CD ROOM tenemos la Nueva Biblia de Jerusalén, El Libro del pueblo de Dios, La Biblia Versión Popular y la Biblia Pastoral Latinoamérica.

Como puede verse la versión de Torres Amat tiene la honra de ser la primera en entrar a los nuevos aeropagos de la modernidad y ese logro nadie se lo va a quitar.

El video de abajo corresponde a la presentaci´On de un programa de la Biblia de Torres Amat de Laffont, el mejor de los programas que tiene esta versión.

Laus Deo¡



21/1/13

Biblia Torres Amat de Editorial Stampley


La Biblia Torres Amat editada por STAMPLEY repite el texto integro del Siglo XIX pero con mucho es la mejor de las reproducciones debido a que el español ya no es arcaico sino revisado. A pesar de este gran logro aun aparecen las "viruelas" o parafrasis que el traductor colocó dentro del texto como explicación. El hecho de que también los capítulos se conserven en números romanos no da una impresión favorable.

No solo Stampley la ha editado, otras editoriales reproducen este texto revisado, al menos en gramática contemporánea. Generalmente se consigue esta Biblia en formato familiar pero también hay en tamaño pastoral o popular.

Quien desea un texto ameno de Torres Amat, con notas y comentarios íntegros  incluso con las viruelas, esta es la mejor Biblia. Aparte de que trae Una introducción general, mapas, glosario al final y hermosas ilustraciones.




Porqué aparece el nombre “Jehová” en la Biblia de Félix Torres Amat


Hay quienes han preguntado porqué una traducción de la Sagrada Biblia tan antigua y tradicional como lo es la popular ´´Torres Amat´´ (o mejor Petisco - Torres Amat) coloque como nombre propio de Dios la lectura Jehovah y no Yahveh, Yahvé o Yavécomo lo hacen una parte de las traducciones católicas modernas. Espero exponer aquí de manera sencilla las razones por las cuales este nombre incorrecto fue usado en otro tiempo por la Iglesia sin escrúpulo pero que después se adoptó una lectura mas correcta que es la que actualmente utilizamos.


1.  El nombre Jehová en la Biblia Torres Amat no fue añadido por los russellistas.

Muchos católicos piensan que es una interpolación hecha por los Testigos de Jehová. Es falso.  La Iglesia usaba el nombre Jehovah años antes de que los russellistas empezaran a usarlo como refrito.

Lamentablemente una  edición mexicana de Torres Amat, en el glosario final, comete el error de publicar: Los testigos de Jehová lo enarbolan como el nombre único. En el texto de esta Biblia de Torres Amat aparece este nombre falso de Jehová tres veces, interpolado, sin duda, por algún infiltrado hereje.

Tal aseveración es ridícula ya que la traducción de Torres Amat es de 1823, años antes de que Charles T. Russell fundara a los Estudiantes de la Biblia y casi cien años antes de que los llamados Testigos de Jehová comenzaran a utilizar de bandera el nombre Jehová a ultranza.

2. Jehová, transcripción latina erronea de Yhwh.

¿A qué se debe pues que aparezca este nombre en antiguas Biblias católicas?

El nombre divino lo constituyen cuatro consonantes Y H W H (יהוה),  que son impronunciables por carecer de vocales. Los judíos después del exilio babilónico olvidaron la pronunciación correcta y en su lugar, aún en la actualidad más de 2000 años después, le sustituyen por Adonai (Mi Señor) o Hasshem (El Nombre).

La Iglesia ha seguido la tradición judía de usar con respeto el nombre de Dios siguiendo los criterios de la Biblia judía de los LXX´s que en Griego traduce Kyrios, El Señor.  Esta Biblia la usaron los apóstoles y los primeros cristianos. La Biblia Vulgata de San Jerónimo traduce Dóminus (El Señor) según la costumbre hebrea y en ocasiones Adonai.

La pronunciación de Yhwh se perdió y los judíos medievales hicieron juegos de palabras para vocalizar las consonantes sagradas. Así agregaron a estas 4 letras consonantes las vocales de Eloah (אלוח), que es una de las palabras hebreas para designar a Dios. Pero como en latín no existe la Y (letra Yod hebrea) ni la W (letra Waw hebrea) se usaron la I  y la V.   De esta manera nació en la Edad Media el Nombre:

 IEOHVAH

Los éruditos cristianos versados en lenguas bíblicas lo tomaron como cierto y así la primera vez que aparece el nombre Jehová en un escrito  es en el libro Pugio fidei Christianae del dominico Ramón Martín, el cual era versado en las lenguas orientales.

En el siglo XV apareció la letra J gracias al grámatico italiano Gian Giorgio Trissino y desde entonces se lee Jehová. Algunas ediciones de la Vulgata Latina que en sus epígrafes (pequeños resúmenes de cada capítulo) aparece la lectura Iehovah.

Este es el nombre de Dios que uso la Iglesia Católica antes de los estudios mas profundos del siglo XX que dudaron de la veracidad de esta traducción latina del nombre hebreo de Dios. Parecerá raro pero es la verdad. Desde el siglo XII aproximadamente la Iglesia adopto este nombre en algunos manuales de teología y de liturgia hasta la primera parte del siglo XX en que se erradicó para usarse la lectura Yahvé, que es la más próxima a la antigua pronunciación hebrea del santo nombre. La Biblia Nácar Colunga fue la primera biblia en español en usar la palabra Yavé alejandose de la transcripción Jehová.

En el arte y en la música la Iglesia utilizó este nombre pero con los nuevos aportes de investigación bíblica se optó luego por el nombre Yahweh o sus variantes Yahveh, Yahvé o Yavé. A raíz de esta adopción por parte de eruditos católicos se identificó la lectura Jehová como propia de los protestantes (por aparecer este nombre en la Reina – Valera) y más específicamente por los Testigos de Jehová pero esta identificación es mas por costumbre.

El nombre en si no tiene nada de malo, pero es incorrecto y la lectura Yahveh es la más cercana a YHWH, que en latín se leen Ihvh por no existir la Y ni la W en el abecedario como arriba se explicó.

Las nuevas ediciones de la Torres Amat tienden a sustituir Jehová por Yahvé. Aclaramos que Torres Amat no puso Jehováh en el texto bíblico, sino en las notas, los epígrafes y las paráfrasis (añadidos dentro del texto pero con itálicas a fin de explicar mejor el sentido).


Iglesia de St. Martinskirche Olten, Suiza.


Lugares en la Biblia Torres Amat donde aparece la palabra Jehovah.

Éxodo 6.  En el epígrafe: “…le revela su nombre Jehovah”.
Éxodo 6. Nota del versículo 4: “En hebreo se lee Mi nombre Jehovah…”.
Éxodo 33 Nota del versículo 20: “…su inefable y propio nombre de Jehovah”.
Éxodo 34 Nota del versículo 6: “…pronuncio el nombre de Jehovah”.
IV de Reyes (II Reyes) 33 Nota del versículo 17: “En el texto hebreo se lee a Jehovah”.
Judith 16,3 como paráfrasis.
Salmo 67, 5 como paráfrasis.
Salmo 82, 19 como paráfrasis y en la nota.
Salmo 93, 1 como paráfrasis.
Salmo 99, 3 como paráfrasis.
Salmo 109. En la nota aparece tres veces.
Isaías 42, 8 como paráfrasis.
Jeremías 23, En la nota aparece dos veces.
Jeremías 33,  2 como paráfrasis.
En la introducción a los libros de los Macabeos aparece dos veces.


Salmo 82, 19 en Torres Amat. Puede verse que el Nombre Jehovah esta en itálica, o sea es una paráfrasis o explicación del texto. Lamentablemente los Testigos de Jehová usan este texto de Torres Amat para confundir a los fieles.


Aparte debe decirse que en la edición publicada por Revista Católica de El Paso, TX en los años 20´s e incluso hasta los 40´s  aparece más veces el nombre Jehová en las introducciones y notas pastorales.

Por tanto debe desmentirse que la adición de la lectura Jehovah en Torres Amat sea un añadido por parte de alguna secta. También recordar que este nombre aplicado a Dios no es de uso exclusivo de Reina-Valera o de algún grupo religioso aunque en la práctica, salvo excepciones, si aplica.

La Iglesia ha optado por la traducción Yahveh o sus variantes como mas fiel a la lectura hebrea así las Biblias en castellano desde Nácar - Colunga han impuesto esta lectura ya popular en los sectores bíblicos católicos.

Los Testigos de Jehová pregonan que ellos exaltan el nombre de Jehová sin darse cuenta que la primera vez que aparece en la historia es en un texto católico del siglo XIII.

Alfonso Ramos



Le recomendamos leer nuestros posts respecto al nombre incorrecto Jehová:

La lectura Jehová en la tradición católica:

El nombre de Dios en la Biblia católica

Los Católicos y Jehová: El Padre Nuestro


 El nombre de Jehovah, en el vitral de "Jesús perdido y hallado en el templo"  
Iglesia de San Fiacre,  Dison, Bélgica. Nuca se ocultó su uso liturgico y bíblico en la Iglesia.

19/1/13

Mons. Félix Torres Amat y su Biblia


.
Nacido en Sallent (Barcelona) el 6 de Agosto de 1772, y muerto en Madrid, el 29 de diciembre de 1847. Hijo de José Torres y de Teresa Amat, y sobrino de Félix Amat. Sus padres lo enviaron a Alcalá de Henares (en donde su hermano Juan era colegial y capellán mayor) cuando tenía doce años. Allí estudió hebreo, griego y árabe, y más tarde francés e italiano. Después se trasladó a Tarragona, en donde se hallaba su tío Félix Amat, y allí estudió Filosofía y Teología, estudios que completó en San Isidro de Madrid, para finalmente doctorarse en Cervera en 1794.

Entre 1793 y 1805 se publicó en Madrid su obra Tratado de la Iglesia de Jesucristo. Luego volvió a Tarragona a enseñar Filosofía, Matemáticas, Teología y Sagradas Escrituras. Fue nombrado canónigo de la Colegiata de San Ildefonso el 5 de mayo de 1806. De un año después arranca el proyecto de nueva traducción de la Biblia, que le encomendaron tanto Carlos IV como Fernando VII. 

Se trasladó de nuevo a Madrid, pero en 1817, al ser nombrado canónigo sacristán y vicario general de Barcelona, tuvo que abandonar otra vez la capital. Publicó por aquel entonces Sucinta relación de las honras fúnebres [...] de María Isabel Francisca de Braganza (Barcelona, 1819) y Arte de vivir en paz (Barcelona, 1821), traducción-adaptación de Pierre Nicole que le había sido encargada por la duquesa de Medina Sidonia, de quien era capellán. Añadió en apéndice un Sermón de la paz, que ya había predicado en Barcelona en abril de 1817. En 1820 fue miembro de la Junta de Barcelona y de la de censura de la misma ciudad. Colaboró en el Periódico Universal de Ciencias, Literatura y Artes (Barcelona, 1821).

En 1823 salió la primera edición de su traducción de la Biblia, considerada por muchos la mejor que se ha publicado en España. La obra no es en todo de su autoria ya que se baso en los textos traducidos por el Padre José Miguel Petisco SJ. Aún así Félix Torres tenía la capacidad de hacer traducción y notas debido a su educación. 

En 1824 apareció incluido en el Índice el libro Observaciones pacíficas, de su tío Félix Amat, acusado de jansenismo.

En 1831 se retiró al monasterio de San Gerónimo de la Murtra, y su supuesto jansenismo no le impidió ser nombrado obispo de Astorga en 1835. Juró el cargo de senador por Barcelona el 5 de diciembre de 1837. En 1839, un año antes de su muerte, fue nombrado miembro de la comisión encargada de estudiar las relaciones de España con la Corte romana. Fue enterrado en el hospital de la Corona de Aragón, en Madrid.

Grabado de Félix Torres como obispo


La Biblia bajo su nombre se ha reeditado en los siglos XIX y XX. Todavía hoy sigue siendo impresa y leída. Entrado el siglo XX se reconoció a Petisco como la fuente primaria de la traducción y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones.

Algunas de las características de su obra:

- Traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al Español teniendo delante los textos hebreo y griego.
- Las notas al pie de página y las introducciones son eruditas  Colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
- Dentro del texto bíblico aparecen parafrasis, añadidos por el traductor en letra inclinada (itálica) a fin de explicar mejor el sentido del texto, por estos añadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas.
-También se le dijo que tenía viruelas porque algunas ediciones (La actualmente editada por Stampley es un ejemplo) porque el texto colocaba asteriscos (*) Para referirse a las notas al pie de página.
- El nombre de Dios aparece como "El Señor", según la tradición de la Vulgata "Dóminus" y de la Septuaginta "Kyrios". 
- Sigue la tradición católica de su época de leer el nombre de Dios en Hebreo como Jehovah, pero solo aparece en las paráfrasis  en las notas y en los párrafos que presentan un resumen al principio de cada capítulo. El nombre Jehovah aparece cerca de 20 veces.
- El nombre Adonai aparece 5 veces.
- La versión pastoral hecha en El Paso Texas en los años 30´s del siglo XX aumenta las referencias al nombre Jehováh en su edición. Esta edición ha sido la base para la revisión de la Biblia en la que estamos trabajando.

Se han hecho diversas reediciones de esta Biblia según las ediciones de los siglos XIX y XX. Si son del siglo XIX el texto esta en gramática castellana antigua, de difícil lectura para el lector moderno.

Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons. Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revisión no se popularizó mucho salvo en Argentina. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Entre ellos esta la del P. Robello CSSR en Colombia y la de Ed. Oceano en España.


La revisión que Straubinger hizo de la Torres Amat se editó en Argentina en 5 tomos


P. José Petisco

La versión de Petisco - Torres Amat generalmente impresa en formato de lujo.


Una de las versiones tradicionales es la llamada Biblia Torres Amat, lo que pocos saben es que esta traducción no es obra completa del Obispo de Astorga.

El P. José  Miguel Petisco S.J. fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús.
La firma del Padre José Petisco

Su traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1823. Mons. Félix Torres Amat retomó y completó la obra bajo su nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. 
  
La Biblia bajo el nombre de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo 20 se le reconoció también la aportación del Padre Petisco.



Edición moderna que reconoce el trabajo del P. Petisco cono traductor principal


Edición argentina del texto del P. Petisco corregido en base a los textos hebreo y griego por Mons. Juan Straubinger. No aparece la referencia a Mons. Félix Torres Amat.

Biblia Torres Amat, Editorial Limusa 1987


Esta es una de las reediciones de la Biblia de Félix Torres Amat.

Se editó en 1987 en México por Editorial Limusa. Es una reimpresión del texto de 1884. Personalmente he visto que es de difícil lectura pues a pesar de ser un formato grande o edición de lujo, la letra es muy pequeña. Los capítulos están en números romanos y el lenguaje para muchos es difícil debido a que esta en lenguaje español antiguo. Así por ejemplo José, aparece como Joseph. Faraón como Pharaón.

Las notas y comentarios son de una riqueza insuperable. A pesar que las notas remiten a un glosario esta edición no lo incluye y en vez pone un indice de nombres con citas.

Debido a que es un reedicion del siglo XIX aparecen 4 libros de los Reyes, los dos primeros corresponden a 1 y 2 de Samuel y los dos últimos a 1 y 2 de Reyes según la nomenclatura tradicional. Las Crónicas son llamadas Paralipómenos. Mas de 30 veces aparece la lectura Jehovah como la correcta para el nombre de Dios o Adonai (unas 5 veces). Debido a que la Iglesia hasta entrado el siglo XX siguió usando este nombre como si fuera la lectura de las consonantes del nombre YHWH. En otro artículo trataré el tema del nombre Jehovah usado en la Iglesia Católica.

Artísticamente esta Biblia en su tiempo era bellísima. Los grabados de Gustavé Doré ilustran toda la Biblia y algunas ilustraciones a color. A pesar de llamarla Edición Ecuménica, esta edición es completamente Católica.

La mayor crítica es que el texto tiene interpolado glosas en tipografía itálica que no son parte de la Biblia sino aportaciones del traductor para explicar el texto sagrado.


A esta Biblia le tengo aprecio ya que fue la primera con la que empecé a conocer las Sagradas Escrituras. La Biblia que tiene mi familia es en color blanca y con la imagen de la Virgen de Guadalupe. Personalmente no la recomiendo por la cuestión de la letra diminuta que no permite una lectura fácil.

En breve colocaré otras ediciones de Torres Amat  con la crítica correspondiente así como la historia de esta traducción y las revisiones que de ella se han hecho.